Letteratour's Webseite

Übersetzungen und Letteratour

 

Fachübersetzungen Englisch in München

Manuela Hoffmann-Maleki

Staatlich geprüfte Übersetzerin,

in Bayern für die englische Sprache öffentlich bestellt und allgemein beeidigt

Korbinianstr. 8 - D-80807 München

 

email: translations@email.de

Tel. 089 - 35 24 81

 

 

 

Gerne übernehme ich Ihre Übersetzungen in den Sprachkombinationen

          Englisch - Deutsch,

          Deutsch - Englisch

Fachgebiete: Recht, Naturwissenschaften, Technik

Öffentlich bestellt und allgemein beeidigt

Beglaubigte Übersetzungen

 

Über 30 Jahre Übersetzungserfahrung!

Ihr Vorteil - Meine Berufung.

Manuela Hoffmann-Maleki

Ich bin seit 1983 als staatlich geprüfte Übersetzerin für die englische Sprache mit Nebensprachen Französisch, Italienisch und Spanisch tätig. Meine Fachgebiete sind Naturwissenschaften (z.B. Medizin) und Technik, jedoch habe ich mich im Lauf der Jahre zusätzlich noch im Fachgebiet Recht weitergebildet.

 

Im Jahre 1990 habe ich mich öffentlich bestellen und beeidigen lassen. Somit bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen (Deutsch-Englisch, Englisch-Deutsch) Ihrer Urkunden, Zeugnisse und Dokumente anzufertigen. Bitte kontaktieren Sie mich für die erforderlichen Unterlagen.

 

Spezialisiert bin ich auf die Übersetzung folgender Unterlagen: Fachtexte aus den Bereichen Naturwissenschaften, Recht, Technik, Newsletters, Firmenkorrespondenz und Dokumente und Urkunden in den genannten Sprachen.

 

Ich arbeite mit dem Programm WORDFAST PRO. Dadurch kann ich Ihnen auch bei künftigen Aufträgen eine konsistente Verwendung der für Ihre Texte erarbeiteten Terminologie bieten.  Außerdem hilft das Programm, den Text so zu formatieren, wie Sie ihn haben möchten.  Der Rest Ihrer Übersetzung wird in liebevoller Hand- und Kopfarbeit von mir persönlich erarbeitet. EIN GUTER ÜBERSETZER IST NÄMLICH NICHT ERSETZBAR.

 

Der Übersetzer schafft einen flüssigen deutschen Text, in dem man die ständige Verhandlung mit dem Original nur ahnt.  „Übersetzen heißt stets,“ so Umberto Eco, „einige der Konsequenzen, die im originalen Ausdruck enthalten sind, abzufeilen. In diesem Sinne sagt man beim Übersetzen niemals dasselbe.“ siehe: https://www.literaturkritik.de/public/rezension.php?rez_id=21684

 

Da ich nicht nur beim Übersetzen gerne mit Texten arbeite, sondern auch Freude am Schreiben habe - und das mit einer guten Portion Galgenhumor - lade ich Sie herzlich ein, sich auch auf den weiteren Unterseiten ein bisschen umzusehen!

 

Impressum

Datenschutzerklärung

 

abschluss, agreement, appointed, arbeitszeugnis, authorized, beeidigt, beglaubigt, beglaubigung, bestellt, birth certificate, certificate, certificate, certified, certified translator, contract, deed, deutsch, deutsch-englisch, diplom, diploma, diploma, divorce, dokument, employment certificate, englisch-deutsch, english, English, English-German, ermächtigt, fachübersetzung, französisch, French, geburtsurkunde, german, German, German-English, handbuch, Heiratsurkunde, it translations, juristisch, law, legal, manual, marriage, münchen, munich, notarized,professional translator, recht, report, report, scheidung, sworn, sworn translator, technisch, translate, translation, translation service, translations, translator, übersetzen, Übersetzer, übersetzt, übersetzungen, urkunde, vereidigt, vertrag, zeugnis



Sie sind Besucher Nr.

Kostenlose Homepage von Beepworld
 
Verantwortlich für den Inhalt dieser Seite ist ausschließlich der
Autor dieser Homepage, kontaktierbar über dieses Formular!